Am 14. und 15. Dezember widmet sich die Übersetzerwerkstatt 2017 der Japanologie der Goethe-Uni Murakami, seinem Umfeld und der Literatur als Konsumgut sowie natürlich der Frage, wie japanische Texte adäquat ins Deutsche zu übertragen wären. Beteiligt sind u.a. die renommierten Übersetzerinnen Ursula Gräfe (DuMont) und Kimiko Nakayama-Ziegler.
Während man in einem amerikanischen Sammelband zur zeitgenössischen japanischen Literatur Ende der 1990er Jahre noch die Perspektive „Ôe and Beyond“ (1999) einnahm, also die neue Literatur jenseits des Nobelpreisträgers Ôe ansiedelte, muss man heute die zeitgenössische Literatur Japans als Entwicklung der Post-Murakami-Phase betrachten. Tatsächlich schreibt man bald das 40. Jahr seit der spektakulären Ankunft des umstrittenen Avantgardisten Murakami Haruki in einer Literaturlandschaft, die damals noch von den Klassikern der Gegenwart und der bildungsbürgerlichen Intellektualität geprägt war.
Nach Murakami verlautbarte man die Strömung der „J-Literatur“, mit ihr hat der Literaturmarkt der Insel viele Talente für ein junges Publikum gefördert. Murakamis Texte sind nun ihrerseits „Klassiker“, obschon das Werk des „Kultautors“ keineswegs abgeschlossen ist: Im Februar 2017 erschien der aktuelle große Roman Kishidanchô goroshi, auf Englisch „Killing Commendatore“.
[dt_call_to_action content_size=”small” background=”fancy” line=”true” animation=”fadeIn”]
Die Veranstaltung kann sowohl von Angehörigen der Goethe-Uni als auch anderer Universitäten besucht werden. Die Teilnehmerzahl ist auf 15 Personen beschränkt. Anmeldung im Sekretariat der Japanologie: 069-79823287, paulat@em.uni-frankfurt.de.
Weitere Informationen zum Programm »
[/dt_call_to_action]