„Hinaus in die harte Welt“ — Dänisch-deutsches Übersetzungsseminar

© Marlene Hastenplug

„Es war das erste Übersetzungsseminar, das wir abgehalten haben, seitdem ChatGPT auf den Markt gekommen ist, und deswegen waren wir sehr gespannt, wie viele sich anmelden würden – wir waren positiv überrascht, dass es insgesamt 22 waren. Die Teilnehmenden kamen aus ganz Deutschland, aus der Schweiz und Österreich“, berichtet Marlene Hastenplug, Dänisch-Lektorin und Organisatorin der Veranstaltung. Der Eröffnungsvortrag von Heide Franck hatte den Titel: „Literarisches Übersetzen: Kann KI das?“ Heide Franck begründete sachlich und auf der Basis von Experimenten, dass KI (noch nicht) gut dafür geeignet sei, weil Sprachmodelle nur mit Form und nicht mit Inhalt arbeiten. Nicht Wissen, sondern statistische Wahrscheinlichkeit bilde die Grundlage von ChatGPT, deswegen erkenne ein KI-Tool auch keine Mehrdeutigkeit, keine idiomatischen Ausdrücke und sei auch nicht konsistent im Ton. „Der Vortrag bestätigt uns auf jeden Fall darin, dass es noch gerechtfertigt ist, ein Übersetzungsseminar anzubieten“, freut sich Marlene Hastenplug. Ein Workshop war einem Text der im Moment (posthum) erfolgreichsten dänischen Autorin gewidmet, nämlich Tove Ditlevsen (1917–1976). Nach ihrem kleinen Zeitungsartikel (auf Deutsch: Ulla und die harte Welt) wurde auch das Seminar benannt: „Hinaus in die harte Welt“. „Zu diesem Titel passte übrigens auch der Beitrag des Vertriebsexperten Rainer Vollmar, der uns auf den letzten Stand brachte, was die Entwicklungen in der deutschen Buchbranche betrifft“, sagt Marlene Hastenplug. Alle Teilnehmenden hatten zwei Probeübersetzungen eingereicht, die von erfahrenen Übersetzerinnen und Übersetzer korrigiert und besprochen wurde. Diese Workshops wurden geleitet von Mitorganisator Ulrich Sonnenberg sowie den Alumnae Franziska Hüther und Ursel Allenstein.

Relevante Artikel

Workshop in Casa de Campo, BIP Living Landscapes in Madrid (Oktober 2025). © Daniela Ortiz dos Santos

Living Landscapes in Madrid

Studierende erstellen im Workshop Kurzfilme zu (nicht-)urbanen Landschaften. Im Oktober 2025 fand zum dritten Mal der einwöchige, interdisziplinäre Workshop Erasmus+

(V.l.n.r.:) Leonie Schultens, Sabine Andresen, Lennox Skalieris, Lasse Müller u. Alon Meyer.

Die Universität als Team denken

„Vom Sport lernen? Antisemitismusprävention in Sportorganisationen – Anregungen für die Universität“: Eine Fachtagung des Instituts für Sportwissenschaften der Goethe-Universität setzte

Im Uhrzeigersinn ab dem geschlossenen Buch handelt es sich dabei um: 1. Koran in Hebräisch, 2. Bibel auf Arabisch, 3. Peshitta = Bibel in Syrisch-Aramäisch (Syriac), 4. Koran, 5. In der Mitte: Hebräische Bibel. © AG Semitische Sprachen

Ein Netzwerk der Vielfalt

Die AG Semitische Sprachen zeigt, wie durch interdisziplinäre Zusammenarbeit nicht nur Forschung, sondern auch Lehre und Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses

Öffentliche Veranstaltungen

„So notwendig, so wichtig“

Bei einer Konferenz zum „Landjudentum“ wurde der erste Band des Synagogengedenkbuches Hessen präsentiert. Das Werk befasst sich mit Synagogen und

You cannot copy content of this page